Ismael Ramos incendia su escritura. Más allá del vínculo evidente con el título de estos poemas, esa acción los empuja a tomar cuerpo, a destruirse. Fuegos se concibe plural —un libro en prosa, con personajes, tan poroso en su concepto de los géneros— en sus muchos caminos: nos habla sobre el hilo que une la memoria y la identidad, la familia como herida en el presente, el entorno rural como experiencia propia y no como postal ni paisaje sin figuras, la escritura que se entiende canto y que se entiende abismo. La de Ismael Ramos es una de las voces más inteligentes y firmes de la nueva poesía gallega, y ahora se presenta en su traducción al castellano, consciente de que el fuego aniquila y —al mismo tiempo— purifica.
Ismael Ramos nació en Mazaricos (A Coruña) en 1994. Es autor de los poemarios Os fillos da fame (XVIII Premio “Johán Carballeira” de Poesía; Xerais, 2016) y Lumes (Apiario, 2017), que ahora se traduce por primera vez al castellano como Fuegos, con versión del autor. Sus poemas han sido traducidos también al finés, francés, inglés y portugués, e incluidos en revistas y antologías como No seu despregar (Apiario, 2016), 13. Antología de la poesía gallega próxima (Chan da Pólvora/Papeles mínimos, 2017) y Piel fina (Maremágnum, 2019).
Imagen de cubierta de Sergio Belinchón.
Traducción del autor.
80 páginas.
A la venta el 2 de septiembre de 2019.
10,90 €
ISBN: 978-84-12-04752-3.
IBIC: DCF.